Académie Française (Học viện Pháp) đã chọn courriel, phát âm là “koo ryehl” là từ tiếng Pháp chính thức cho “email”, nhưng điều đó không nhất thiết có nghĩa là người Pháp trên phố sử dụng nó.
Courriel là sự kết hợp giữa courrier và Electronica được tạo ra ở Canada nói tiếng Pháp dưới dạng từ ghép, một từ kết hợp nghĩa của hai từ, thường được hình thành bằng cách nối phần đầu của một từ với phần cuối của từ kia, như với courriel . (courri, từ courrier, cộng với el, từ Electronica). Việc tạo ra courriel được thúc đẩy bởi Văn phòng Québécois de la langue Française và được Académie Française xác nhận.
Courriel là một danh từ nam tính số ít (số nhiều: courriels) có nghĩa là email trên Internet , cả tin nhắn và hệ thống. Các từ đồng nghĩa là: mél (tin nhắn email), message électronique (tin nhắn điện tử) và messagerie électronique (hệ thống nhắn tin điện tử).
Sử dụng và biểu thức với “Courriel”
Courriel, c’est officiel. > Courriel, nó là chính thức.
qqch sender par courriel > gửi gì đó qua email
địa chỉ email > địa chỉ email
chuỗi thư > chuỗi thư điện tử
appâtage par courriel > [email] lừa đảo
hameçonnage par courriel > [email] lừa đảo
bưu phí công cộng điện tử / chuyển phát thư > vụ nổ email
web couriel > web email, email dựa trên web
Cô ấy đã gửi cho tôi một mail ce matin. > Cô ấy đã gửi email cho tôi sáng nay.
Assurez-vous de fournir la bonne adresse de couriel lors de votre commande. > Hãy đảm bảo cung cấp địa chỉ email chính xác khi đặt hàng.
Tên của bạn: Email của bạn: Courriel du destinataire: Chủ đề: Các hoạt động sắp tới >
Tên của bạn: Địa chỉ email của bạn: Địa chỉ email của người nhận: Chủ đề: Các sự kiện sắp tới
Địa chỉ email: [email được bảo vệ] > Địa chỉ email: [email được bảo vệ]
Học viện Pháp và Courriel
Académie Française, được thành lập vào năm 1635 bởi Hồng y Richelieu, chịu trách nhiệm xác định ngôn ngữ tiếng Pháp và xây dựng nó trong từ điển của nó, quy định việc sử dụng tiếng Pháp. Dictionnaire de l’Académie Française là… một từ điển theo chủ nghĩa kê đơn , ghi lại cách sử dụng các từ tiếng Pháp.
Chức năng chính của Académie Française là điều chỉnh ngôn ngữ tiếng Pháp bằng cách xác định các tiêu chuẩn ngữ pháp và từ vựng có thể chấp nhận được, cũng như thích ứng với sự thay đổi ngôn ngữ bằng cách thêm từ mới và cập nhật nghĩa của những từ hiện có. Vì người Pháp đã mượn một số lượng lớn các từ tiếng Anh, đặc biệt là đối với các công nghệ mới, nên nhiệm vụ của Académie có xu hướng tập trung vào việc giảm bớt dòng chảy các thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Pháp bằng cách chọn hoặc phát minh ra các từ tương đương trong tiếng Pháp.
Một cách chính thức, quy chế của Học viện quy định: “Chức năng chính của Học viện sẽ là làm việc, với tất cả sự quan tâm và siêng năng có thể, để đưa ra các quy tắc xác định cho ngôn ngữ của chúng ta và làm cho nó trong sáng, hùng hồn và có khả năng xử lý nghệ thuật và khoa học .””.
Học viện hoàn thành nhiệm vụ này bằng cách xuất bản một từ điển chính thức và làm việc với các ủy ban thuật ngữ tiếng Pháp và các tổ chức chuyên ngành khác. Từ điển không được bán cho công chúng, vì vậy công việc của Académie phải được đưa vào xã hội thông qua việc tạo ra các luật và quy định của các tổ chức này.
Học viện chọn ‘Courriel’ cho ‘Email’
Có lẽ ví dụ nổi tiếng nhất về điều này xảy ra khi Académie chọn “courriel” làm bản dịch chính thức của “email”. Biện pháp cấm email được công bố vào giữa năm 2003 sau khi quyết định được công bố trong hồ sơ chính thức của chính phủ. Do đó, “Courriel” đã trở thành thuật ngữ mà chính thức Pháp sử dụng trong các tài liệu chính thức để chỉ email.
Học viện thực hiện tất cả những điều này với mong muốn rằng những người nói tiếng Pháp sẽ xem xét các quy định mới này và theo cách này, về mặt lý thuyết, một di sản ngôn ngữ chung có thể được duy trì giữa những người nói tiếng Pháp trên khắp thế giới.
Trên thực tế, điều này không phải lúc nào cũng đúng đối với những từ mà Học viện quảng bá, ngay cả đối với courriel , những từ dường như không được sử dụng trong tiếng Pháp hàng ngày ở mức độ mà Học viện đã hy vọng.
“Courriel” có thành công ở Pháp không?
Courriel tiếp tục được sử dụng trên các tài liệu chính thức của chính phủ, cũng như bởi các công ty làm việc với chính quyền, bởi những người phản đối Franglais (tiếng Pháp bị hỏng do thêm quá nhiều từ tiếng Anh) và bởi dân số lớn tuổi.
Nhưng một cách thông tục, hầu hết những người nói tiếng Pháp vẫn nói “email” (giống như họ nói về “foot” và “basket” thay vì “football” và “basketball”), “mail” hoặc “mél” (một từ ghép của “Tin nhắn điện tử” “). Cái sau là mục yêu thích của chính những người sử dụng courriel . Ở Pháp, từ courriel nghe có vẻ không phù hợp với hầu hết người Pháp và mél nghe không có gì lạ. Mél cũng là một từ tương ứng thuận tiện với từ viết tắt “Tél”. được sử dụng cho trường số điện thoại trên các tài liệu chính thức.
Ở Quebec, nơi courriel được tạo ra , người ta không thích dùng từ tiếng Anh trong tiếng Pháp , và từ tiếng Anh ít phổ biến hơn ở Pháp. Vì vậy, họ tạo ra những từ như courriel mà họ sử dụng thường xuyên, ngay cả trong ngữ cảnh thông tục.
Cuối cùng, thực tế là một số người Pháp ở Pháp đã áp dụng courriel khiến nó đạt được thành công vừa phải, so với những từ mà Học viện tạo ra để thay thế blog, web và trò chuyện, những thứ đã biến mất trong màn sương xa xôi của ký ức.