Người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ cũng mắc lỗi

0
29


Câu hỏi: Những người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ có mắc nhiều lỗi ngữ pháp trong tiếng Tây Ban Nha hàng ngày như người Mỹ mắc phải trong tiếng Anh hàng ngày không? Tôi là người Mỹ và tôi luôn mắc lỗi ngữ pháp mà không biết, nhưng họ vẫn hiểu được.

Trả lời: Trừ khi bạn là người không ngừng chú ý đến các chi tiết ngữ pháp, còn không thì rất có thể bạn mắc hàng chục lỗi mỗi ngày trong cách sử dụng tiếng Anh. Và nếu bạn giống như nhiều người nói tiếng Anh bản địa, bạn có thể không nhận ra điều đó cho đến khi bạn được bảo rằng một câu như “họ từng mang theo bút chì của họ” là đủ để khiến một số nhà ngữ pháp phải nghiến răng.

Vì các lỗi ngôn ngữ rất phổ biến trong tiếng Anh nên không có gì ngạc nhiên khi những người nói tiếng Tây Ban Nha cũng mắc lỗi khi nói ngôn ngữ của họ. Đây thường không phải là những lỗi giống như bạn có thể mắc phải khi nói tiếng Tây Ban Nha như ngôn ngữ thứ hai, nhưng chúng có thể phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha cũng như tiếng Anh.

Dưới đây là danh sách một số lỗi phổ biến nhất của người bản xứ; một số trong số chúng phổ biến đến mức chúng có tên để chỉ chúng.(Vì không có sự thống nhất nhất trí trong mọi trường hợp về thế nào là đúng nên các ví dụ đưa ra được gọi là tiếng Tây Ban Nha không chuẩn chứ không phải là “không chính xác”. Một số nhà ngôn ngữ học cho rằng không có cái gọi là đúng hay sai khi nói đến ngữ pháp , chỉ là sự khác biệt trong cách cảm nhận các cách sử dụng khác nhau của từ). Cho đến khi bạn cảm thấy thoải mái với ngôn ngữ đến mức bạn đã đạt đến mức trôi chảy và có thể sử dụng phong cách nói phù hợp với tình huống của mình, tốt nhất bạn nên tránh những cách sử dụng này, mặc dù nhiều người chấp nhận chúng. Một số người nói, đặc biệt là trong bối cảnh không chính thức, có thể bị coi là ít học.

chủ nghĩa thần thánh

Ở một số khu vực, việc sử dụng de que donde que hara đã trở nên phổ biến đến mức nó sắp bị coi là một biến thể của khu vực, nhưng ở những khu vực khác, nó bị chê bai nặng nề là dấu hiệu của giáo dục không đúng cách.

  • Không chuẩn: Tôi nghĩ tổng thống là một kẻ nói dối.
  • Tiêu chuẩn: Tôi nghĩ tổng thống là một kẻ nói dối. (Tôi nghĩ rằng tổng thống là một kẻ nói dối.)

LoismoLaismo

Le là đại từ “chính xác” để sử dụng như một đối tượng gián tiếp có nghĩa là “anh ấy” hoặc “cô ấy”. Tuy nhiên, lo đôi khi được sử dụng cho đối tượng gián tiếp giống đực, đặc biệt là ở các vùng của Châu Mỹ Latinh và la cho đối tượng gián tiếp giống cái, đặc biệt là ở các vùng của Tây Ban Nha.

  • Không chuẩn: Tôi đã viết cho cô ấy một lá thư. Tôi đã không viết nó.
  • Tiêu chuẩn: Tôi đã viết một lá thư cho cô ấy. Tôi đã không viết thư cho anh ta. (Tôi đã viết cho anh ấy một lá thư. Tôi đã không viết thư cho anh ấy.)

cho họ _

Khi làm như vậy không tạo ra sự mơ hồ, đặc biệt là khi đối tượng gián tiếp được nêu rõ ràng, người ta thường sử dụng le như một đối tượng gián tiếp số nhiều thay vì les .

  • Không chuẩn: Tôi sẽ dạy con tôi cách đọc.
  • Tiêu chuẩn: Tôi sẽ dạy con tôi cách đọc. (Tôi sẽ dạy con tôi đọc.)

chủ nghĩa đặt câu hỏi

Cuyo thường là từ tiếng Tây Ban Nha tương đương với tính từ “của ai”, nhưng nó hiếm khi được sử dụng trong lời nói. Một giải pháp thay thế phổ biến được các nhà ngữ pháp tán thành là việc sử dụng su .

  • Không chuẩn: Tôi đã gặp một người có con chó bị ốm nặng.
  • Tiêu chuẩn: Tôi đã gặp một người có con chó bị bệnh nặng. (Tôi biết một người có con chó bị bệnh nặng).

Sử dụng số nhiều tín dụng hiện có

Ở thì hiện tại, có một chút nhầm lẫn trong việc sử dụng may vá trong một câu như ” hay una casa ” (“có một ngôi nhà”) và “ hay tres casas ” (“có ba ngôi nhà”). Trong các thì khác, quy tắc cũng giống như vậy: dạng số ít liên hợp của đồ may vá được sử dụng cho cả chủ ngữ số ít và số nhiều. Tuy nhiên, ở hầu hết Châu Mỹ Latinh và các khu vực nói tiếng Catalan của Tây Ban Nha, dạng số nhiều thường được nghe và đôi khi được coi là một biến thể theo vùng.

  • Không chuẩn: Có ba ngôi nhà.
  • Tiêu chuẩn: Có ba ngôi nhà. (Có ba ngôi nhà.)

Sử dụng sai danh động từ

Danh động từ tiếng Tây Ban Nha (dạng động từ kết thúc bằng -ando hoặc -endo , thường tương đương với dạng động từ tiếng Anh kết thúc bằng “-ing”), theo các nhà ngữ pháp, thường được sử dụng để chỉ một động từ khác, không phải danh từ như có thể xong rồi. làm bằng tiếng anh Tuy nhiên, dường như ngày càng phổ biến, đặc biệt là trong ngành báo chí, việc sử dụng danh động từ để neo các cụm tính từ.

  • Không chuẩn: Tôi không biết người đàn ông sống cùng con gái tôi.
  • Tiêu chuẩn: Tôi không biết người đàn ông sống với con gái tôi. (Tôi không biết người đàn ông sống với con gái tôi.)

lỗi chính tả

Vì tiếng Tây Ban Nha là một trong những ngôn ngữ có nhiều ngữ âm nhất, nên người ta thường nghĩ rằng lỗi chính tả là bất thường. Tuy nhiên, trong khi cách phát âm của hầu hết các từ hầu như luôn có thể được suy ra từ chính tả (ngoại lệ chính là các từ có nguồn gốc nước ngoài), thì điều ngược lại không phải lúc nào cũng đúng. Người bản ngữ thường kết hợp bv được phát âm giống hệt nhau , chẳng hạn, thỉnh thoảng thêm h câmnơi nó không thuộc về Cũng không có gì lạ khi người bản ngữ bị nhầm lẫn khi sử dụng các trọng âm chính tả (nghĩa là họ có thể nhầm lẫn giữa queque , được phát âm giống hệt nhau).