Một câu nói sáo rỗng phổ biến của người Mỹ trong số những người Đức là họ có xu hướng yêu mọi người và mọi thứ và không ngần ngại nói với mọi người về điều đó. Và chắc chắn, người Mỹ có xu hướng nói “I love you” thường xuyên hơn so với những người đồng cấp ở các nước nói tiếng Đức.
Tại sao không sử dụng “Ich Liebe Dich” một cách tự do?
Chắc chắn, “I love you” được dịch theo nghĩa đen là “Ich liebe dich” và ngược lại. Nhưng bạn không thể lan truyền cụm từ này một cách tự do trong suốt cuộc trò chuyện của mình như trong tiếng Anh. Có nhiều cách khác nhau để nói với mọi người rằng bạn thích họ hoặc thậm chí là bạn yêu họ.
Bạn chỉ nói “Ich liebe dich” với người mà bạn thực sự yêu: bạn gái/bạn trai lâu năm, vợ/chồng của bạn hoặc người mà bạn có tình cảm sâu đậm. Người Đức không nói điều đó một cách hấp tấp. Đó là điều mà họ nên cảm thấy an toàn. Vì vậy, nếu bạn đang có mối quan hệ với một người nói tiếng Đức và bạn đang chờ nghe ba từ nhỏ đó, đừng tuyệt vọng. Nhiều người muốn tránh sử dụng cách diễn đạt mạnh mẽ như vậy cho đến khi họ hoàn toàn chắc chắn rằng đó là sự thật.
Người Đức sử dụng ‘Lieben’ ít thường xuyên hơn…
Nói chung, những người nói tiếng Đức, đặc biệt là những người lớn tuổi hơn, ít sử dụng từ ” lieben ” hơn người Mỹ. Họ có nhiều khả năng sử dụng cụm từ “Ich mag” (“Tôi thích nó”) khi mô tả điều gì đó. Lieben được coi là một từ mạnh mẽ, cho dù bạn sử dụng nó về người khác, trải nghiệm hay đối tượng. Những người trẻ tuổi, những người bị ảnh hưởng nhiều hơn bởi văn hóa Mỹ, có thể có xu hướng sử dụng từ “lieben” thường xuyên hơn so với những người lớn tuổi hơn.
Ít mãnh liệt hơn một chút có thể là “Ich hab’ dich lieb” (nghĩa đen là “Anh yêu em”) hoặc đơn giản là “ich mag dich”, có nghĩa là “Anh thích em”. Đây là cụm từ được sử dụng để bày tỏ cảm xúc của bạn với các thành viên gia đình, người thân, bạn bè hoặc thậm chí là đối tác của bạn (đặc biệt là khi mới bắt đầu mối quan hệ). Nó không ràng buộc như việc sử dụng từ “Liebe”. Có một sự khác biệt lớn giữa “lieb” và “Liebe”, ngay cả khi chỉ có một chữ cái nữa. Nói với ai đó rằng bạn thích họ như “ich mag dich” không phải là điều bạn sẽ nói với tất cả mọi người. Người Đức có xu hướng tiết kiệm với cảm xúc và cách thể hiện của họ.
Cách thể hiện tình cảm đúng đắn
Nhưng có một cách thể hiện tình cảm khác: “Du gefällst mir” rất khó dịch chính xác. Sẽ không phù hợp nếu đánh đồng nó với “Tôi thích bạn”, mặc dù trên thực tế nó khá gần. Nó có nghĩa nhiều hơn là bạn bị thu hút bởi ai đó, nghĩa đen là “bạn làm hài lòng tôi”. Nó có thể được sử dụng để biểu thị rằng bạn thích phong cách của ai đó, cách họ hành động, ánh mắt của họ, bất cứ điều gì, có thể giống như “bạn thật quyến rũ”.
Nếu bạn đã thực hiện những bước đầu tiên và đã hành động và trên hết là nói đúng với người mình yêu, bạn có thể tiến xa hơn và nói với anh ấy rằng bạn đã yêu: “Ich bin in dich verliebt” hoặc “ich habe mich in dich verliebt” . Khá nặng đúng không? Tất cả đều xuất phát từ xu hướng cơ bản của người Đức là khá dè dặt cho đến khi họ thực sự hiểu bạn.