หากคุณเป็นแฟนของ “The Sound of Music” คุณอาจจำคำศัพท์ของ “Edelweiss” ได้ แต่ถ้าคุณรู้จักเพลงเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น ก็ถึงเวลาที่คุณจะต้องเรียนรู้วิธีการร้องเพลงเป็น ภาษาเยอรมัน
“เอเดลไวส์” เป็นมากกว่าเพลงไพเราะจากละครเพลงคลาสสิก นอกจากนี้ยังเป็นตัวอย่างที่ดีในการแปลเพลงเป็นภาษาต่างๆ แม้ว่าจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษสำหรับละครเพลงอเมริกันปี 1959 ในออสเตรียที่ดัดแปลงเป็นภาพยนตร์ในปี 1965 แต่เนื้อเพลงภาษาเยอรมันไม่ได้ถูกเขียนขึ้นจนกระทั่งภายหลัง
คุณอาจประหลาดใจที่รู้ว่าการแปลไม่ถูกต้อง ในความเป็นจริง มันไม่ได้ใกล้เคียง ยกเว้นในความรู้สึกทั่วไป ก่อนที่เราจะเข้าสู่การแปล ต่อไปนี้เป็นพื้นหลังของเพลง
‘Edelweiss’ ไม่ใช่ทั้งเยอรมันและออสเตรีย
สิ่งแรกที่คุณควรรู้เกี่ยวกับ “เอเดลไวส์” คือไม่ใช่เพลงของออสเตรียหรือเยอรมัน สิ่งเดียวที่เป็นภาษาเยอรมันคือชื่อของมันและดอกไม้บนเทือกเขาแอลป์
เพลงนี้เขียนและแต่งโดยชาวอเมริกันสองคน: Richard Rodgers (ดนตรี) และ Oscar Hammerstein II (เนื้อเพลง) แฮมเมอร์สเตนมีเชื้อสายเยอรมัน—ออสการ์ แฮมเมอร์สเตนที่ 1 ปู่ของเขาเกิดในโปแลนด์ซึ่งปัจจุบันคือครอบครัวชาวยิวที่พูดภาษาเยอรมัน—แต่เพลงนี้เป็นเพลงอเมริกันโดยเคร่งครัด
ในภาพยนตร์ กัปตันฟอน แทรปป์ (แสดงโดยคริสโตเฟอร์ พลัมเมอร์) ร้องเพลง “เอเดลไวส์” ในเวอร์ชันที่สะเทือนอารมณ์ ซึ่งเป็นความหมายที่ทรงพลังและน่าจดจำซึ่งอาจมีส่วนทำให้เกิดความ เข้าใจผิดว่าเป็นเพลงชาติออสเตรีย
สิ่งที่สองที่ต้องรู้เกี่ยวกับ “เอเดลไวส์” ก็คือ “เสียงแห่งดนตรี” แทบไม่เป็นที่รู้จักในออสเตรีย แม้ว่าซาลซ์บูร์ก ประเทศออสเตรีย จะเรียกตัวเองว่าเป็น “เมืองแห่ง ‘Sound of Music'” ผู้อุปถัมภ์ทัวร์ “The Sound of Music” รวมถึงชาวออสเตรียหรือเยอรมันเพียงไม่กี่คน
Edelweiß der Liedtext (เนื้อเพลงสำหรับ ‘Edelweiss’)
เพลงโดย Richard Rogers
เนื้อร้องภาษาอังกฤษโดย Oscar Hammerstein
Deutsch:
Unknown Musical: “The Sound of Music”
“Edelweiss” เป็นเพลงที่เรียบง่ายมาก ๆ ไม่ว่าคุณจะเลือกร้องเป็นภาษาใด เป็นวิธีที่ดีในการฝึกฝนภาษาเยอรมันของคุณในทำนองเพลงที่คุณอาจรู้จักอยู่แล้ว เนื้อเพลงในภาษาเยอรมันและภาษาอังกฤษอยู่ด้านล่าง
สังเกตว่าแต่ละภาษาใช้จังหวะของเพลงอย่างไร และมีจำนวนพยางค์ต่อบรรทัดเท่ากันหรือใกล้เคียงกัน ตัวอักษรทั้งสองชุดมีความรู้สึกโรแมนติก ไม่เพียง แต่ในความหมายของคำเท่านั้น แต่ยังรวมถึงลักษณะเสียงด้วย
ตัวอักษรเยอรมัน | เนื้อเพลงภาษาอังกฤษ | แปลตรงตัว |
---|---|---|
เอเดลไวส์, เอเดลไวส์, | เอเดลไวส์, เอเดลไวส์, | เอเดลไวส์, เอเดลไวส์ |
Du grüßt mich jeden มอร์เกน | ทุกเช้าคุณทักทายฉัน | คุณทักทายฉันทุกเช้า |
เซเฮอิชดิช, | เล็กและขาว, | ฉันเห็นคุณ, |
ฟรัวอิชมิช, | สะอาดและสดใส | ฉันกำลังหา, |
Und vergess’meine ซอร์เกน | คุณดูมีความสุขที่ได้พบฉัน | และฉันลืมความกังวลของฉัน |
ชมุคเค ดาส ไฮมัตลันด์, | ดอกไม้หิมะ | ตกแต่งประเทศต้นกำเนิด |
Schön und weiss, | ที่คุณเจริญรุ่งเรืองและเติบโต | สวยและขาว |
Blühest wie die Sterne. | มันเบ่งบานและเติบโตตลอดไป | บานเหมือนดวงดาว |
เอเดลไวส์, เอเดลไวส์, | เอเดลไวส์, เอเดลไวส์, | เอเดลไวส์, เอเดลไวส์, |
Ach, ich hab dich ดังนั้น gerne. | ขออวยพรให้ประเทศของฉันตลอดไป | โอ้ฉันรักคุณมาก |
ตัวอย่างของวิธีการแปลเพลง
เมื่อแปลเพลง เสียงและความลื่นไหลของเพลงมีความสำคัญมากกว่าการทับศัพท์ของคำ นั่นคือเหตุผลที่การแปลภาษาเยอรมันแตกต่างจากเนื้อเพลงภาษาอังกฤษของแฮมเมอร์สเตนอย่างมาก
เราไม่รู้ว่าใครเป็นคนเขียนเนื้อเพลงภาษาเยอรมันสำหรับ “Edelweiss” แต่พวกเขาทำได้ดีในการรักษาความหมายของเพลงของ Hammerstein เป็นเรื่องที่น่าสนใจที่จะเปรียบเทียบทั้งสามเวอร์ชันเคียงข้างกัน เพื่อให้เราเห็นว่าการแปลเพลงทำงานอย่างไร