El proverbio francés En avril, ne te découvre pas d’un fil se usa de la misma manera que «las lluvias de abril traen flores de mayo», aunque en francés es una referencia a lo poco confiable que es el clima cálido en abril. La expresión inglesa se refiere a las probabilidades de mojarse. Considere el equivalente más cercano del inglés británico: «Ne’er cast a clout til May be out».
Rompiendo el proverbio
- Expresión: En avril, ne te découvre pas d’un fil
- Pronunciación: [ a(n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo(n) feel ]
- Significado: no se puede confiar en el clima cálido de abril
- Traducción literal: En abril, no quites un hilo (de tu ropa)
- Registro : Proverbio
Segunda linea
Comúnmente se agrega una segunda línea a la expresión francesa : En mai, fais ce qu’il te plaît , literalmente, «En mayo, haz lo que te plazca». Y a veces hay una tercera línea, que podría ser cualquiera de estas:
- En juin, tu te vêtiras d’un rien— En junio, estarás vestido sin nada
- En juin, de trois habits n’en garde qu’un— En junio, conserva solo una de las tres prendas
- En juin, n’écoute personne— En junio, no escuches a nadie
Expresiones similares
- Au mois d’avril, ne t’allège pas d’un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
- Au mois d’avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guere, juin juillet août, tout
- Au mois d’avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
- En avril, n’ôte pas un fil, en mai, mets ce qu’il te plaît.