La expresión francesa moi non plus (pronunciado [ mwa no(n) plu ]) expresa acuerdo con una declaración negativa. Es el equivalente de la declaración en inglés «yo tampoco» o «ni yo tampoco». Literalmente se traduce como «yo no más» y su registro es normal. Tenga en cuenta que moi puede ser reemplazado por un nombre, un sustantivo u otro pronombre acentuado :
- Pierre non plus – Pierre tampoco, Pierre tampoco
- mon mari non plus – mi marido tampoco, mi marido tampoco
- les professeurs non plus – tampoco los profesores, los profesores tampoco
- toi non plus / vous non plus – tú tampoco, tú tampoco
- lui non plus – él tampoco, él tampoco
- elle non plus – ella tampoco, ella tampoco
- nous non plus – nosotros tampoco, nosotros tampoco
- eux non plus / elles non plus – ellos tampoco, ellos tampoco
Ejemplos
¿Tu n’aimes pas le jazz? Moi non plus.
¿No te gusta el jazz? Yo tampoco / Yo tampoco.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine no quiere ir, y yo tampoco.
Nous n’avons pas d’argent, toi non plus ?
Nosotros no tenemos dinero, ¿tú tampoco?
Je ne peux pas t’aider, et Dany non plus.
No puedo ayudarte, y Dany tampoco.
También puedes usar non plus con un adverbio o pronombre negativo:
Je n’aime pas le jazz non plus.
A mí tampoco me gusta el jazz.
Il ne parle à personne non plus.
Tampoco habla con nadie.
Y puede usar non plus solo, en cuyo caso no hay un equivalente simple en inglés:
-Nous n’avons pas de thé.
-Et du café?
-No plus.
-No tenemos té.
-¿Y el café?
-(No tenemos) eso tampoco.