Moi Non Plus – Explicación de la expresión francesa

0
146


La expresión francesa moi non plus (pronunciado [ mwa no(n) plu ]) expresa acuerdo con una declaración negativa. Es el equivalente de la declaración en inglés «yo tampoco» o «ni yo tampoco». Literalmente se traduce como «yo no más» y su registro es normal. Tenga en cuenta que moi puede ser reemplazado por un nombre, un sustantivo u otro pronombre acentuado :

  • Pierre non plus – Pierre tampoco, Pierre tampoco
  • mon mari non plus – mi marido tampoco, mi marido tampoco
  • les professeurs non plus – tampoco los profesores, los profesores tampoco
  • toi non plus / vous non plus – tú tampoco, tú tampoco
  • lui non plus – él tampoco, él tampoco
  • elle non plus – ella tampoco, ella tampoco
  • nous non plus – nosotros tampoco, nosotros tampoco
  • eux non plus / elles non plus – ellos tampoco, ellos tampoco

Ejemplos

¿Tu n’aimes pas le jazz? Moi non plus.
¿No te gusta el jazz? Yo tampoco / Yo tampoco.

Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine no quiere ir, y yo tampoco.

Nous n’avons pas d’argent, toi non plus ?
Nosotros no tenemos dinero, ¿tú tampoco?

Je ne peux pas t’aider, et Dany non plus.
No puedo ayudarte, y Dany tampoco.

También puedes usar non plus con un adverbio o pronombre negativo:
Je n’aime pas le jazz non plus.
A mí tampoco me gusta el jazz.

Il ne parle à personne non plus.
Tampoco habla con nadie.

Y puede usar non plus solo, en cuyo caso no hay un equivalente simple en inglés:

-Nous n’avons pas de thé.
-Et du café?
-No plus.

-No tenemos té.
-¿Y el café?
-(No tenemos) eso tampoco.